據(jù)說,夏目簌石在學校當英文老師的時候給學生出了一篇短文翻譯。要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的“I love you”翻譯成日文。學生直譯成了“我愛你”之后,夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉(zhuǎn)含蓄一些。學生問,那應該怎么說呢,夏目漱石沉吟片刻,告訴學生說“月が綺麗ですね(今晚的月色真美)”就足夠了。
據(jù)說,夏目簌石在學校當英文老師的時候給學生出了一篇短文翻譯。要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的“I love you”翻譯成日文。學生直譯成了“我愛你”之后,夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉(zhuǎn)含蓄一些。學生問,那應該怎么說呢,夏目漱石沉吟片刻,告訴學生說“月が綺麗ですね(今晚的月色真美)”就足夠了。